While reading about tribes and customs a couple weeks ago, I came across Laura Bohannan’s work with the Tiv tribe, in particular, “Shakespeare In the Bush”. She stayed inside reading Shakespeare’s Hamlet because of rain. (she couldn’t study because they weren’t moving).
Anyways, a group of elders noticed that she was reading something daily. Finally they asked her what she was doing. She told them she was reading a story. The storytelling Tiv became interested and insisted that she share it with them. She had trouble translating the conflicts in the story. The Tiv did not have the afterlife in their system of beliefs, so they thought the story was about witchcraft (which was in their system of belief). In their tribe it was expected that when a man died, his brother would take care of the wife left behind. So the main conflict fell apart.
…this is supposed to teach about literary theory and objectivity. How something commonly known and translated, like Shakespeare, isn’t always going to have one meaning without the prior hardware.
This made me think about how many things I personally translate in my own way. How many things parents, teachers, and friends tell me that I can’t fully grasp. How many concepts I’m reinventing to fit my prior beliefs. Many, just like everyone else.
What ideas have I gathered about success, religion, love, individualism…etc. How have I enhanced them? How have I handicapped them with subjectivity? How has objectivity watered them down? What things did I just cut out?
…weird.